عن الكنيسة

كاهن الكنيسة

جمعية الكنيسة

مواقع

C??????E

"الذي يسفك"

"الذي يسفك"

يوسف جريس شحادة

كفرياسيف_www.almohales.org

 

"وَقَالَ لَهُمْ:«هذَا هُوَ دَمِي الَّذِي لِلْعَهْدِ الْجَدِيدِ،الَّذِي يُسْفَكُ مِنْ أَجْلِ كَثِيرِينَ"{مرقس24 :14 }.

{اختصرنا هنا هذه المادة المقتبسة من كتابنا بجزأيه" تفسير القداس الإلهي"}.

سيقتصر حديثنا هنا فقط على العبارة " يُسفَك _ سفك من أجل كثيرين "،اللفظة العبرية التوراتية المستخدمة في اشعياء هي :" הֶעֱרָה לַמָּוֶת נַפְשׁוֹ _هِعِرَه لَمّافِت نَفْشُو" الترجمة العربية استخدمت :" سفك يسفك".

مراجعة التفسير الابائي العبري للكلمة يفيد أنها لا تستخدم إلا عن هرق دم الذبيحة، أي ان الرب باستخدامه "هذا دمي..يسفك" {وفي كتابنا أسهبنا بشرح عبارة التقديس الافخارستيا عند مرقس والتأثير اللغوي العبري للألفاظ الافخارستية عند مرقس} نفهم ان الرب سكب للموت نفسه ونوع الموت الذي سيجوزه والتركيب اللفظي اللغوي:" الذي يُسفك" بحسب المعنى الحرفي في عبرية التوراة يفيد: دمي الذي سيسفك{سيهراق} سريعا حيث الإشارة هنا للصليب واضحة كل الوضوح والربط بين الافخارستيا والصليب وطيد هو.

مراجعة المعنى المعجمي للكلمة العبرية تكون كالتالي:" הֶעֱרָה _ هِعِرَه: جرّد عرّى {قارن تاثيليا لغويا بين الثلاثي السامي المشترك بالأكادية أيضا تفيد معنى التعرّي إلخ} كشف،جاد بنفسه في سبيل،استبسل في سبيل ،ضحّى بنفسه في سبيل،استقتل في سبيل. تعرّى أو تجرّد من الثياب" كلها تفيد عظمة استخدام الرب للفظة أثناء الافخارستيا.

قارن النصوص التوراتية التالية : لاويين 18 :20 واشعياء 17 :3  و6 :22والتكوين 20 :24

يستخدم مرقس " يُسفك من اجل_ عن اجل" اصطلاح " من أجل كما ورد هنا عند مرقس كاصطلاح افخارستي مُسلّم، هو ترجمة حرفية غير معروفة في قواعد اللغة اليونانية فهو يُشير إلى أصل عبري مُسلّم كما هو في هذا الوضع الخاص،في حين ان مرقس في ظروف غير تقليدية استعمل غير هذا الاصطلاح قارن مرقس 45 :10 "فدية عن كثيرين".

"كثيرين _ Pollo  _רבים رَبّيم".

كثيرين تشير في العربية كما في اليونانية إلى الكثرة وليس الكلّ، واللفظة العبرية تحتمل معنى" المجموع _الكل" الذي يحوي الكثيرين،هذا الوضع الاحتوائي أو الشمولي للكلمة يعود إلى ان في كل من اللغة العبرية والآرامية  كلمة " كل" لا تفيد معنى " الكل" الكلّي الشامل كما في العربية أو اليونانية.

ف " الكل_כול_ כולא _كول _كولا" تفيد معنى المجموع وليس " الكل" ولذلك توجد دائما مفردة وليس لها جمع فهي تعني" كل الجماعة" مثلا " جمهور من الشعب".

لهذا فأن كلمة "كثيرين_ Pollin " ومعناها العبري الأصلي ينصبّ على شمول كل الأفراد.

أوضح استخدام لهذه الكلمة بولس في الرسالة لرومية 15 :5 :" لأَنَّهُ إِنْ كَانَ بِخَطِيَّةِ وَاحِدٍ مَاتَ الْكَثِيرُونَ،"و  "Of pollo  " الكثيرون" كلمة عاجزة في الترجمة بسبب أصلها العاجز في العبرية ومن المفروض ان تكون "الكل " وليس " الكثيرين" فالواحد يقارن بالكل ومن جهة الواقع ليس الكثيرون ماتوا لخطية آدم بل الكل.

وفي نصّ رومية 19 :5 :" لأَنَّهُ كَمَا بِمَعْصِيَةِ الإِنْسَانِ الْوَاحِدِ جُعِلَ الْكَثِيرُونَ خُطَاةً، هكَذَا أَيْضًا بِإِطَاعَةِ الْوَاحِدِ سَيُجْعَلُ الْكَثِيرُونَ أَبْرَارًا".هنا واضح انه بسبب خطيئة آدم شملت الخطية كل الناس وليس أكثرهم،لذلك من المستحسن ان يكون الكلام:" جُعل الكل خطأه" هنا يظهر عجز الكلمة الأصلية العبرية " רבים رَبّيم"" عن إفادة معنى الكل،وتُرجمت كما في العبرية "الكثيرين " غير أنها في المفهوم العبري تشمل في نفس الوقت معنى "كل واحد" من منطق الكثرة.

"يُسفك من اجل كثيرين" هنا وضع شبه الجملة من حرف الجر والمجرور في نهاية التركيب للجملة لا يتبع الأصول اليونانية فالتركيب ترجمة من النص العبري وهذا لا يستخدمه إلا مرقس البشير.

المراجع:

+ מילון א.בן יהודה _قاموس ابن يهوذا 21 جزءا

+ מילון א.א.שושן המורחב_ قاموس ابن شوشان الموسع 7 اجزاء

+ אינציקלופדיה עולם התנ"ך_  موسوعة  عالم التوراة 24 جزءا

+ אינציקלופדיה מקראית._ موسوعة التوراة 7 اجزاء

+ מילון התנ"ך _ قاموس التوراة

+ לקסיקון מקראי_ قاموس لالفاظ التوراة

+קמא חדתא {العهد الجديد بالسريانية والآرامية}.

 

 

 Copyright © 2009-2024 Almohales.org All rights reserved..

Developed & Designed by Sigma-Space.com | Hosting by Sigma-Hosting.com